و، (واو)

 (و ق ی)

al-muttaqīn, (المتقین) 2:2, 2.

entstammt der Wurzel (و ق ی) in der Bedeutung von „Schutz einer Sache vor Übeln und Verlust“, (Raġib 1991). Aus genau derselben Wurzel entsteht das Wort (الوِقایه) in der Bedeutung eines Gegenstandes, durch den etwas geschützt wird, (Bostanī 1996). Aus diesem Grund bezeichnet man auch das Schutzschild der Kämpfer, ihren Helm oder die Bremse eines Automobils mit diesem Begriff. „Taqwā“ (تقوی) bedeutet dann, sich selbst oder jemanden vor etwas Beängstigendem schützen. In diesem Sinne ist die Übersetzung von (متقی) als "Gottesfürchtiger" falsch, da (تقوی) nichts mit Angst vor Gott zu tun hat. Die Kombination (تقوی الله) bedeutet demzufolge, dass der Mensch das Hoheitsgebiet Gottes in seinen Taten bewahrt. Er missachtet nicht die Präsenz Gottes innerhalb der Grenzen, die er gesetzt hat („Es sind die Grenzen Gottes, die ihr nicht übertreten dürft…“, siehe 2:229), und bewahrt den Anstand gegenüber der göttlichen Präsenz (71:13). Von Imam Ṣādiq (a.) wird hierzu überliefert, dass er sagte: ‚„Taqwā“ bedeutet, dass Gott dich nicht an einem Ort sieht, den er dir verboten hat, sondern nur an Plätzen, die er dir erlaubt hat‘; (Ibn Fahd Ḥellī 1987), S. 303. Auf dieser Grundlage sollte die Übersetzung von (المتقین) „die (Gottes-)Achtsamen“ sein, da hier nicht von der Angst vor Gott die Rede ist, sondern davon, dass der Mensch seine Handlungen unter Beachtung und entsprechend der Präsenz Gottes gestalten sollte, vgl. hierzu (Asad 2011).

 

(و ل ه)

Allāh, (ﷲ) 1:1, 1.

Siehe unter (ا ل ه)

über uns

Auf dieser in der Entstehung begriffenen Internetseite wird Ihnen ein Übersetzungsprojekt des Koran in deutscher Sprache vorgestellt, dass im Juli 2013 durch eine Gruppe von Islamwissenschaftlern, Theologen und Philosophen begonnen wurde.

 Ausgehend von einer Sichtung und Untersuchung der vorhandenen Koranübersetzungen in deutscher Sprache, haben wir uns besonders auf die Übersetzungen seit dem Jahre 2000 konzentriert und sind zu der Entscheidung gelangt, eine neue Übersetzung mit etymologischer Herleitung einiger koranischer Schlüsselbegriffe und einem kurzen Kommentar (tafsir) zu erstellen.

 Methodisch haben wir uns zum Ziel gesetzt, eine Übersetzung ausgehend vom Originaltext anzufertigen, die möglichst nahe am arabischen Text ist und keine Ergänzungen oder Hinzufügungen von Seiten der Übersetzer enthalten soll. Alles, was erklärt werden muss, ist entweder in Fußnoten zu finden, oder in der etymologischen Herleitung, bzw. im Kommentar.

 Unsere Grundlage bei der Wahl von Wortentsprechungen im Deutschen sind die Wurzeln oder Radikale der jeweiligen arabischen Wörter. Durch eine Untersuchung der arabischen Wurzeln, der verschiedenen Ableitungen und Bedeutungsebenen und deren Vergleich mit Möglichkeiten in der deutschen Sprache, versuchen wir, eine Einheitlichkeit in die Übertragung arabischer Wörter ins Deutsche zu bringen. Soweit es möglich ist, halten wir diese gemeinsame Grundlage der Ableitungen arabischer Wurzeln in den verschiedenen Verbal- oder Nominalformen durch und wählen nur ein anderes Wort im Deutschen, wenn das Verständnis durch die Verwendung der eigentlichen Bedeutung aus der arabischen Wurzel erschwert oder unmöglich wird.

 Bei der etymologischen Herleitung haben wir für jede Koranseite ca. 4 koranische Begriffe und ihre Wurzeln ausgewählt, die wir anhand klassischer Werke der arabischen Sprache und Grammatik wie „Mufradāt ar-Rāġib“, „Lisān al-ʽarab“, „

„Qamuso l-Loġah“ oder „Meṣbaḥo l-Monīr“... untersuchen, um davon ausgehend die gemeinsame Bedeutungsgrundlage in allen Ableitungen dieser Wurzeln festzustellen. Diese Grundlage versuchen wir dann ins Deutsche zu übertragen, um eine möglichst gute und konsequente Übersetzung zu finden.

 Bei unserem Kommentar verfolgen wir einen rationalistischen Ansatz, der aus unserer Sicht dem Geist des Koran entspricht. Der Mensch, seine Beziehung zu Gott, zu den Menschen und zur Schöpfung steht bei unserer Betrachtung im Vordergrund.

 Unser Kommentar basiert nicht nur auf den Gedanken der Autoren, sondern ist der islamischen Tradition begründet, weshalb wir schiitische und sunnitische Tafsir- Quellen, Hadithe und Überlieferungen aus den wichtigsten klassischen Quellen benutzen.

 Wir möchten die anderen existierenden Koranübersetzungen nicht ersetzen, sondern eine neue Methode bzw. einen neuen Weg bei der Koranübersetzung vorstellen.

 Darüber hinaus hoffen wir, dass unsere Übersetzung dem deutschsprachigen Leser ein besseres und tieferes Verständnis ermöglicht und ihn der Welt des Koran und der damit verbundenen Kultur näher bringt.

 Diese Seite dient dazu, unser Vorhaben transparenter zu machen und dem interessierten Leser zu ermöglichen, mit seiner Kritik aber auch mit Lob auf unsere Übersetzung zu regieren, unsere Arbeit dadurch zu bereichern, so dass auf diese Weise ein neuer Diskurs zum heiligen Koran entsteht.